МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1 Г.АК-ДОВУРАКА

Подготовила: Салчак Ш.Ч.

учитель начальных классов

Ак-Довурак– 2015

Национальный тувинский праздник «Шагаа»

Ход мероприятия:

Ведущий: Здравствуйте, ребята!

Сегодня мы собрались на празднование Нового года по-тувински. Мы расскажем вам, что значит слово «Шагаа», как встречать, расскажем о национальных играх тувинского народа и обрядах.

Ведущий: Царь зверей, когда распределял, какому животному войти в этот годовой круг и кому его начинать, объявил конкурс: кто раньше всех увидит первые лучи солнца нового года, тот и будет начинать цикл. Мышь и верблюд поспорили, кто из них будет первым. Верблюд только и посмеялся над мышью: он большой и наверняка, он первым увидит лучи солнца. Но мышь была хитрой и не отказалась от состязания. Наступил канун нового года. Стойкий и нерасторопный верблюд первым пришел на гору. Вскоре туда подошли и другие звери. А хитрая и юркая мышь взбежала на верблюда и села ему на голову. Верблюд и не почувствовал мышку, сидящую у него на голове. И стали ждать. Верблюд и мышь смотрели в разные стороны. Мышь первая возвестила о наступлении нового дня, вот и цикл и стал начинаться с года мыши.

Конкурс частушек «Кожамыктар»

Ведущий: В преддверии нового года в аалах все от мал до велика спешили сделать необходимые приготовления к предстоящему празднику: тщательно убирали жилище, покупали новую или освежали старую одежду, заранее запасались продуктами для новогодних блюд, готовили подарки для родных, близких друзей и соседей, приобретали ритуальные украшения. Одним словом, каждый человек и каждая вещь должны быть готовы к этому знаменательному событию.

На пороге Шагаа седовласые старцы, просто уважаемые пожилые люди, расплескивая святую воду из целебного источника и воскуривая артыш, негромким голосом произносили благопожелания. В этом обряде отражалось пожелания членам семьи благополучия, здоровья и долголетия.

Конкурс загадок «Тывызыктар»

Узун кудуруун ал,

Улуг кулаам салырым ол.

Баажызы: бойдуста

(Эрги, чаа чылдын солчуру)

Дорт хуулар чеченим, он ийи хенчелиг

Сен ынай олур, мен сээн орнунга олурайн

(дун биле хуннун солчулгазы)

Хоор сарыг унуп келди,

Кодан чылгы дезе берди

Махнула птица крылом,

Закрыла весь свет одним пером

У тебя есть, у меня есть,

У дуба есть, у рыбы есть.

Поле немерено,

Овцы не считаны,

Пастух рогатый.

(небо, звезды, месяц)

В новой стене,

В круглом окне,

Днем стекло разбито,

За ночь вставлено.

(прорубь)

Овца в корове

(чулок в ботинке)

Маленький, кругленький,

А до неба докинешь.

Ведущий: В ночь перед наступлением Нового года никто не ложился спать, за исключением младенцев и малолетних детей. О приходе шага извещали первые лучи утреннего солнца. Увидев их, каждый чувствовал, что действительно наступил новый год. Согласно поверью, счастье придет к тому, кто встретит восход солнца в первый день наступившего года.

Все, что делалось в этот день, считалось «впервые сделанным», и это относилось практически ко всему: к первой встрече, первому слову, первому делу и т. д. в народе бытовало мнение: если в первые дни Шагаа сделаешь какое-то хорошее дело, то и весь год будет удачным.

Конкурс скороговорок «Дурген чугаа»

Ведущий: В первое утро Нового года все члены семьи облачались в новые или обновленные одежды, усаживались за первую в новом году трапезу.

В новогодней трапезе тувинцев преобладали вареная баранина, различные молочные продукты, разнообразная выпечка, каши и супы.

Конкурс считалки на одном длинном вдохе-выдохе «Узун тыныш»

Ведущий: После первой торжественной семейной трапезы переходили к взаимным визитам и обмену подарками. В народе считалось, что чем больше будет гостей в этот день, тем счастливее и богаче будет наступивший год для хозяев юрты. Существовал еще один обязательный атрибут – это особое приветствие: «амырлажыр»: младший старшему протягивал обе руки ладонями вверх, а старший возлагал на них сверху свои ладонями вниз. Говорили: «Амыргын-на, амыр». Таким жестом они выражали уважение друг к другу.

«Кажык» - тувинская национальная игра в кости

В первый день Шагаа каждый аал совершал коллективное жертвоприношение духам-покровителям местности и рода у небольшого оваа. В основе этого обряда также лежала идея магии плодородия – молились о богатом приплоде и о благополучии детей и близких.

Конкурс национальной одежды

Ведущий: Новый год, как и всякий праздник, наполнен играми и развлечениями. Особо популярным был катания с горок. Это было истинное наслаждение для детей, которые с утра до вечера носились вверх и вниз. Вместо санок они использовали шкурки зверей.

Конкурс «Тевек»

Ведущий: Итак, мы за этот день узнали, как готовились к празднику, как раньше тувинцы встречали Шагаа, какие обряды совершали.

Саянские горы

Кто видел Тувы красоту

Не может оставить мечту,

Чтоб снова вернуться сюда,

А может и навсегда.

Ах, синие горы! Горы Саян!

Красою сибирских полей

Зимою в пушистых снегах

С вершинами в облаках!

Чараш тывамны кым корген

Сагцш-сеткилин атырган.

Канчап билир эглип кээрин

База катап эглип кээрин.

Ак-кок хемнер, холдер!Тайга Саян!

Ногаан, кызыл, сарыг, чаражын,

Кыжын, чайын ак-кок хемнери

Менгилери булуттарда.

Желаю хорошо встретить праздник Шагаа!

Интересную и познавательную программу для гостей подготовили дети старшей группы детсада. Юные полиглоты продемонстрировали знание родного и иностранного языков, познакомили зрителей с тувинскими частушками, национальными играми, показали, как нужно приветствовать и вести беседу на английском языке, исполнили русский и шотландский танцы. Руководитель городского детского методического объединения и руководитель детского сада №34 Надежда Деменкова сообщила, что подобные мероприятия проходят во всех детских садах Кызыла и направлены на сохранение и изучение родных — русского и тувинского - языков. - Сегодня мы посетили дошкольное учреждение №19. Старшая группа детского сада подготовила небольшой концерт, который показал, насколько дети артистичны и талантливы. Они свободно владеют тремя языками: русским, тувинским и английским, знают традиции и обычаи народов. Именно к этому мы, воспитатели и преподаватели, стремимся. Донести до общественности, что нужно не только любить и сохранить родной язык, но и с таким же уважением относиться к другим языкам и традициям. Заведующая детским садом №19 Лидия Монгуш отмечает, что в их учреждении работают преподаватели русского, тувинского и английского языков. Через занятия воспитатели стараются показать и привить любовь к родному языку: - В нашем детском саду обу- чаются ребята пяти национальностей - русские, тувинцы, буряты, киргизы и армяне. И с традициями каждого народа мы знакомим детей, где-то через игровую форму, где-то посредством книг, танцев, музыки и много другого. В прошлом году наш детский сад взял Гран-при благотворительного гала-концерта «Сказка в гости к нам пришла », посвященного увековечению памяти тувинских добровольцев, среди детских садов № 4, 19, 21, 29 и 40 города Кызыла.


Виктория ЛАЧУГИНА, "Тувинская правда "
Данный материал опубликован на сайте BezFormata 11 января 2019 года,
ниже указана дата, когда материал был опубликован на сайте первоисточника!

Последние новости Тывы по теме:
ТУВИНСКИЕ ЧАСТУШКИ И ШОТЛАНДСКИЙ ТАНЕЦ

ТУВИНСКИЕ ЧАСТУШКИ И ШОТЛАНДСКИЙ ТАНЕЦ - Кызыл

Накануне Международного дня родного языка, который отмечается 21 февраля, состоялось встреча городского дошкольного методического объединения старших воспитателей и преподавателей на базе детского сада №19 города Кызыла.
10:01 22.02.2017 Администрация г.Кызыл

Сборная студенческая команда «Тувгвардия» приняла участие в VII Кубке России-2020 по интеллектуальным играм «Ворошиловский стрелок».
ТувГУ
05.02.2020 Сегодня совместно с сотрудниками ГБУ НИИ МСПУ РТ и Центра кинезотерапии доктора С.Бубновского проведён круглый стол "Медицинская наука в Туве: этапы становления и развития".
Республиканский медколледж
05.02.2020

212 выпускников зарегистрировались для участия в итоговом сочинении в дополнительный срок 5 февраля 2020 года, итоговое изложение напишут 7 человек.
05.02.2020 Завершен региональный этап Всероссийского конкурса сочинений «Без срока давности» С 09 по 23 января 2020 г.
Министерство образования и науки
05.02.2020 На кафедре географии и туризма естественно-географического факультета состоялись учебные занятия для студентов третьего и пятого курсов направления подготовки «Педагогическое образование» профили «География» и «Биология»,
ТувГУ
06.02.2020 В Туве для детей создадут технопарк «Кванториум». Он станет «инкубатором» для будущих высококлассных специалистов.
ИА Тува-Онлайн
07.02.2020 Глава Тувы Шолбан Кара-оол посетил новую школу № 17. Строительные работы завершены, здание готово к работе.
05.02.2020 За прошедшие сутки в республике зарегистрировано 218 заявлений и сообщений граждан о происшествиях, 10 из них – о преступлениях.
МВД Республики Тыва
06.02.2020 В селе Адыр-Кежиг Тоджинского района возбудили уголовное дело в отношении злобного отчима, сообщают в МВД по Республике Тыва.
ИА Тува-Онлайн
06.02.2020 В Кызыле полицейские зафиксировали рост числа квартирных краж и грабежей, совершенных путем свободного доступа.
МВД Республики Тыва
06.02.2020 В течение первого месяца 2020 года республиканские учреждения культуры подвели итоги своей деятельности за 2019 год с участием представителей министерства культуры Тувы.
Министерство культуры
06.02.2020 В преддверии Дня российской науки в Тувинском госуниверситете состоялось торжественное собрание профессорско-преподавательского состава.
ТувГУ
05.02.2020 В Национальной библиотеке им. А. С. Пушкина проходит акция, в ходе которой создадут фонд для общественных библиотек Улуг-Хемского района, сообщают в Министерстве культуры Тувы.
ИА Тува-Онлайн
04.02.2020 Вчера в обновленном универсальном спортивном комплексе «Субедей» стартовало первенство Сибирского федерального округа по вольной борьбе среди юношей до 18 лет, посвященное 75-летию Победы в Великой Отечественной войне.
Верховный Хурал (парламент) Республики Тыва
06.02.2020 Монгуш Субудай Радиславович, министр спорта Республики Тыва: - Как никогда важным в современном мире становится приобщение к здоровому образу жизни, занятия спортом.
Правительство Республики Тыва
06.02.2020

К ожамык – один из основных жанров песенной традиции тувинцев-тоджинцев, коренного малочисленного народа, проживающего в Тоджинском кожууне Республики Тыва. Песни кожамык преимущественно не имеют приуроченности и исполняются практически в любом месте и в любое время, однако некоторая связь с обрядовыми жанрами сохраняется. Разнообразие ситуаций исполнения песен кожамык обеспечивается благодаря импровизации поэтического текста на один из типовых напевов непосредственно во время пения.

Жанр кожамык (мн. ч. кожамыктар ) – песня, частушка, припевка – распространен у тувинцев повсеместно и является одним из любимых у тувинцев-тоджинцев, коренного малочисленного народа, проживающего в селах и местечках Тоджинского кожууна Республики Тыва и имеющего существенные отличия от остальных тувинцев .

Поэтические тексты кожамык по преимуществу импровизируются на один из типовых напевов непосредственно в ходе исполнения. Мастерством импровизации в той или иной степени владеют практически все носители традиции. Тоджинцами ценятся тексты юмористического, остроумного содержания. По словам Валерия Сатовича Самбукая, «чем соленее, покрепче, посмешнее, тем лучше». Чем злободневнее текст кожамык и совершеннее его форма, тем выше статус исполнителя.

Главными мастерами жанра в настоящее время являются люди среднего и старшего возраста, обычно женщины, хотя ограничений по возрасту и полу исполнителей не существует. Мужчины исполняют кожамык громким, ярким голосом. Женская манера пения кожамык отличается более тихим, скромным звучанием. Возможно, на нее повлияла нетипичная ситуация исполнения фольклорных образцов в процессе собирательской работы (присутствие посторонних, незнакомых людей, наличие аппаратуры и т. п.). К особым исполнительским приемам отнесем специфические для тоджинцев мелизмы – опевания, форшлаги (особенно у мужчин), – обилие огласовок.

Традиционно кожамык поется либо сольно, либо в диалогической форме. В последнее время практикуется самодеятельное ансамблевое исполнение, ориентированное на одноголосное пение. Исполнение кожамык не предполагает инструментального сопровождения, танцевальных или иных движений. В традиционном диалогическом ансамбле может принять участие любой присутствующий. Диалог обычно выстраивается по принципу противопоставления полов (например, между девушкой и парнем) или родов . Отношение к исполнителям со стороны слушателей очень заинтересованное, они живо и непосредственно реагируют на исполнение кожамык . При этом каждый из слушателей в любой момент может включиться в ансамбль.

Кожамык является преимущественно жанром неприуроченным . По свидетельствам информантов, он может исполняться практически в любом месте и в любое время: в населенном пункте и вне его (в дороге, в тайге), во время работы и досуга, в одиночестве и во время сборищ. Существует запрет на его исполнение в сакральных зонах, таких как перевал, где нельзя петь, громко разговаривать и вообще шуметь, чтобы не рассердить горных духов-хозяев мест.

Некоторая связь кожамык с календарными и семейными обрядами все-таки усматривается. В частности, тоджинцы упоминают два календарных праздника, во время которых раньше звучали кожамык : это Новый год Шагаа и весенние молодежные игрища Ойтулааш. На Ойтулааш диалогические состязания в пении кожамык проводились наряду с другими состязаниями: борьбой хуреш , играми и др. Они назывались ойтулаашка кожамыктаары (кожамыки весенних молодежных игрищ). Имеются свидетельства о связи жанра и с необрядовыми играми. По словам Галины Биче-ооловны Хертек, «кожамык пели, когда играли в лапту, мячик, кошки-мышки».

На свадьбе кожамык исполняется в качестве благопожелания молодым представителями жениха и невесты. Кроме того, в свадебном обряде могут звучать особые вопросо-ответные формы кожамык , являющиеся своего рода состязаниями представителей разных родов. Свадебные версии жанра называются куда кожамык . Из других обрядов жизненного цикла, где поют кожамык, тоджинцами упоминается праздник первой стрижки ребенка Уруг бажы кезер той, на котором эти песни исполняют во время застолья после благопожеланий – йөрээлов . Имеются свидетельства и о каргыш (проклятиях), исполняемых на типовые напевы кожамык .

Итак, кожамык оказывается связанным, с одном стороны, с состязательностью (парней и девушек, представителей разных родов и т. п.), с другой – с добрыми или негативными пожеланиями.

Тематика поэтических текстов кожамык довольно разнообразна и определяется конкретной ситуацией. Так, например, кожамык , исполненный на свадьбе молодым или на празднике первой стрижки ребенка, содержит благопожелания. Тексты весенних молодежных игрищ ойтулаашка кожамыктаары имеют преимущественно любовную тематику. Шуточные, юмористичные кожамык исполняются в любой ситуации. В целом выделяются три основные образно-тематические сферы: любовная, межродового соперничества и воспевания родных мест.

Отметим оленеводческую тематику в песенных текстах тоджинцев и оленеводческих, и скотоводческих родов, а также частое употребление местных топонимов, по которым зачастую можно определить географическую привязку исполнителей (см. примеры поэтических текстов).

Иногда исполнители используют термины, уточняющие характер или содержание кожамык : например, баштак кожамык ‘ шуточный кожамык ’; багай кудалар дугайында кожамык ‘кожамык о плохих сватьях’, иви дугайында кожамык ‘кожамык про оленей’, хек дугайында кожамык ‘кожамык про кукушку’, чарлыышкың дугайында кожамык ‘ кожамык про расставание’.

Тексты кожамык основаны на силлабической системе стихосложения – повторении строк, равных по количеству слогов. Четыре 8-слоговые строки образуют строфу. Строки в каждой строфе объединяются начальной рифмой, начинаясь либо с одной и той же гласной, либо с одного слога. Количество строф в песне ограничивается только фантазией исполнителя .

Особую красоту текстам придает использование такого структурно-поэтического приема, как образно-синтаксический параллелизм. Он проявляется в парных строках или парных строфах кожамык : образному параллелизму сопутствует и тождественное или сходное расположение элементов речи, возникающее в параллельных строках.

Одинаковые по количеству слогов строки в пении получают равную протяженность за счет типизации слогового ритма. В ыявлено пять слогоритмических типов строк кожамык , основанных на сочетании коротких и долгих длительностей. Распевы в тоджинских кожамык минимальны, что во многом связано с быстрым или средним темпом исполнения. Мелострофа типовых напевов, как и поэтическая строфа, охватывает четыре строки.

Звуковысотная система тоджинских кожамык ориентирована на ангемитонную пентатонику, но в ней также отмечен лад с тритоновым включением («дорийская пентатоника» по А.Н. Аксенову ). Звукоряд песни обычно включает 5–7 ступеней. В качестве основного выявляется тетрахорд e g a h , в котором финальными тонами напевов в основном выступают e иg .

Напевы кожамык являются типовыми, то есть обладают такими признаками, как типизированность структуры (главным образом ритмики), политекстовость и неприуроченность . Именно типовые напевы в прошлом являлись, возможно, родовыми маркерами у тоджинцев, на что неоднократно указывали сами носители традиции. Таким образом, мотив соперничества родов, проявляющийся в поэтических текстах и диалогической форме исполнения кожамык , находит свое воплощение и в мелодике песен.

В настоящее время жанр кожамык илирическая песенная традиция в целом представляют собой наиболее полно сохранившуюся часть музыкальной культуры тувинцев-тоджинцев и занимают в ней доминирующее положение. Появляются и новые формы бытования жанра кожамык , связанные с художественной самодеятельностью и его сценическим воплощением. Они предполагают театрализацию жанра, использование инструментального сопровождения и ведут к утрате мастерства импровизации и традиционной манеры пения. Отметим также возникновение некоторого количества текстов, откликающихся на исторические события современности. В частности, это тексты советской тематики, в которых зачастую используются русизмы. В целом же музыкальная стилистика тоджинских кожамык разного времени единая.

Кожамык «Чары мунган күжүр бодум» (аудио 01)

Чары мунган күжүр бодум

Шарым-Тайгаа чеде бердим.

Шар[ы]-ла мунган Салчак оглу

Чарын чарлап каяа чедер.

Иви мунган күжүр бодум

Өдүгенге чеде бердим.

Инек мунган Хемчик оглу

Изин истеп чедер эвес.

На ездовом олене верхом я бедный

До Шарым-Тайги добрался.

На воле верхом сын Салчака

Никуда не сможет добраться.

Верхом на олене я бедный

До Одугена добрался.

На корове верхом сын Хемчика

По (моему) следу пойдет, не доберется.

Кожамык « Арга-даштыг тулаа болган» (аудио 02)

Арга-даштыг тулаа болган

Арысканга оъттаар ивим.

Арыг-силиг оглу-биле

Амыранып чоруур ивим.

У лесного-каменистого болота,

На буреломе пасущийся мой олень.

С чистым-опрятным олененком

Кормящийся мой олень.

Кожамык «Ий-ле хемнин иштинейде» (аудио 03)

Ий-ле хемнин иштинейде

Инек чивес сиген-не бар.

Ие өгнүң иштинейде

Иштим ынак уруг-ла бар.

На долине реки Ий

Есть сено, которого не ест корова.

В материнской юрте

Мною сердечно любимая девушка есть.

В (своей) родной юрте

Находится девушка, сердечно мною любимая.

Кожамык «Эдер хектиң аялгазы» (аудио 04)

Эдер хектиң аялгазы

Эзим арга тарай берген.

Эжикейниң чагыг сөзу

Эътте, ботта сиңе берген.

Пение поющей кукушки

По всему лесу распространилось.

Моего любимого наказы

В душу-тело мое впитались.

Кожамык «Мээң чуртум Өдүгени» (аудио 05)

Мээң чуртум Өдүгени

Меңги харлыг болбайн канчаар

Мээң каъдым ивижилер

Берге черге турбайн канчаар

Кара-Тайга деп-ле тайга

Кадар оъду чедер-ле иен

Хамык малдар кадып алгаш

Кадарчылап корбес сен бе?

Бажы бедик Өдүгенниң

Бажын чурттап корбес сен бе?

Малчын сугнуң оглу-биле

Бадыладып албас сен бе?

Экти бедик Өдүгенниң

Эриин чурттап корбес сен бе?

Эрес-кежээ аңчы оолдун

Эжи болуп албас сен бе?

Моя родина Одуген

С вечными снегами, конечно.

Мои соседи – оленеводы

В трудных местах живут, конечно.

В Кара-Тайге, называемой тайгой

Ковыля достаточно, конечно.

Все стадо объединив,

Попробуешь стать пастухом?

Высокие вершины имеющий Одуген.

На вершине пожить не попробовать ли тебе?

С чабанским сыном

Не расписаться ли тебе?

Высокие хребты имеющий Одуген

У подножия пожить не попробовать ли тебе?

Храброму-трудолюбивому охотнику

Не стать ли тебе возлюбленной?

Кожамык «Сыын-мыйгак турлаа болган» (аудио 06)

Сыын-мыйгак турлаа болган

Сыннар адаа Сыстыг-Хемни

Чымчак алдын шыгжаа болган

Чырык-чаагай Тожу чуртум.

Для маралов-маралух ставшая стоянкой

У подножия горных хребтов (протекающая) Сыстыг-Хем.

Мягкого золота ставшая хранительницей

Светлая-красивая Тоджинская земля.

Кожамык «Өске-башка чиме бодап» (аудио 07)

Өске-башка чиме бодап

Өскүс бодум суларадым.

Өзү кара сен[и] манап

Өөрүмге өскелеттим, өскелеттим.

Башкы дижим турулгуже,

Бажым дүгү көгергиже,

Кырый бээрим ол-ла чоор бе?

Кырым сынар эскербээн мен, эскербээн мен.

Хая турган кадыр мээсте

Хайыракан изин канчаар.

Карам-биле аравыста

Кадайларның ховун канчаар, ховун канчаар.

Удур көрген улуг мээсте

Улар куштуң изин канчаар.

Уруг-биле аравыста

Улустарның ховун канчаар, ховун канчаар.

Ол-ла чарык кеже бээр мен

[Ор]тулукка хона бээр мен

[Ор]тулукка хонган сен дээш

Ортун карам мени канчаар, мени канчаар

Дээ-ла чарык кеже бээр мен

Терезинге хона бээр мен

Терезинге хонган сен дээш

Тенек карам мени канчаар, мени канчаар

Аътта-таа чок, беде-таа чок

Бөрү чипкен таптыг тур бе.

Сенде-таа чок, менде-таа чок

ССР кирген, таптыг тур бе, таптыг тур бе.

Думая о другом-разном,

Осиротевшая я, устала.

Тебя, (имеющего) черные мысли, ожидая,

Друзьям показалась чужой, чужой.

До выпадения передних зубов,

До поседения моих волос,

Как же я так состарилась?

И впраду, не заметила, не заметила.

На солнечной стороне скалы

Медвежьих следов так много.

Про меня и любимую

Среди женщин, как много сплетен, как много сплетен.

Напротив солнечной стороны горы

Следов горного улара так много.

Про меня и любимую

Среди людей как много сплетен, как много сплетен.

На тот берег переплавлюсь,

Заночую на острове.

За мою ночевку на острове

Мой милый, что же сделает со мною, что же сделает со мною.

На тот берег переплавлюсь,

Среди ковыля заночую.

За мою ночевку среди ковыля

Мой милый что же сделает со мною, что же сделает со мною.

Нет ни коня, ни кобылы,

Так и надо, что волк съел.

Ни тебе, ни мне он не достался,

Так и надо, что он уехал в СССР.

Кожамык «Кечим шайнын кезии тур он» (аудио 08)

Кечим шайның кезии тур оң,

Кезе шаппайн хайындырынар.

Кезек хөйук уруу-дур мен,

Хензиг дивейн эдертинер.

Узун шайнын кезии тур оң,

Ууй шаппайн хайындырынар.

Улуг хойук уруу-дур мен,

Уяратпайн эдертиңер.

Одну восьмую часть кирпичного чая

Не разрубая кипятите.

Малочисленного Хойука я дочь,

Не принижая меня со мной живите.

Часть длинного кирпичного чая

Не измельчая кипятите.

Старшего Хойука я дочь,

Не давая мне грустить со мной живите.

Кожамык «Азас хөлдүн ак-ла баллы» (аудио 09)

Азас хөлдүң ак-ла балыы

Арык-тыр бе, семис-тир бе?

Азас хөлдүн уруглары

Амыр-дыр бе, менди-дир бе?

Ак-ла Сукпак суу терең,

Аъдым багай, канчап кежейн.

Анай-карам арны чараш,

Арным хирлиг канчап дужайн.

В озере Азас (водящаяся) рыба сиг

Худа ли, жирна ли?

У озера Азас живущие девушки

Здоровы ли, благополучны ли?

Река Ак-Сукпак глубоводная,

Как же мне переплыть, у меня лошадь плоха.

У моей любимой лицо красивое,

Как же мне встретиться, у меня лицо грязное.

Кожамык «Чараш аңныг, шевер аңныг» (аудио 10)

Чараш аңныг, шевер аңныг

Чаважынга чурттаксаар мен.

Чараш-кара саанчының

Чанынайга олуруксаар мен.

Кара аңныг, шевер аңныг

Кадыр-Өөске чурттаксаар мен.

Кадарчының, ивижиниң

Казанаанга кириксээр мен.

В (имеющем) красивого, опрятного зверя

Чаваше хочется мне жить.

С прекрасной-милой дояркой

Рядом хочется мне сидеть.

В (имеющем) черного, опрятного зверя

Кадыр-Оосе хочется мне жить.

К пастуху, оленеводу

В лачугу хочется мне войти.

Кожамык « Сыын-мыйгак турлаа болган» (а удио 11)

Сыын-мыйгак турлаа болган

Сыннар адаа Ий-ле хемим.

Сырынналдыр челип келир

Сыын баштыг сарыг чарым.

Элик-хүлбүс турлаа болган

Эзим адаа Ий-ле хемни.

Эзиннелдир челип орар

Элик баштыг сарыг чарым.

Для маралов ставшая стоянкой

У подножия горных хребтов (протекающая) моя река Ий.

С головой как у марала мой светло-желтый олень.

Для косулей ставшая стоянкой

У подлесья (протекающая) моя река Ий.

Как дуновение ветерка, рысью ко мне прибежит

С головой как у косули мой светло-желтый олень.

Кожамык «Чортуп ажар Толбул сынын» (аудио 12)

Чортуп ажар Толбул сынын

Шоочалап кагган эвес.

Чортуп келир мээң эжим

Чооп барган, канчап барган?

Халдып ажар Толбул сынын

Хаалгалап кагган эвес.

Халдып келир мээң эжим

Канчап барган, чооп барган?

Замком не закрыли ведь.

Медленно скачущий на коне мой друг

Быстро (преодолеваемую) дорогу через Толбулский хребет

Воротами не закрыли ведь.

Быстро скачущий (на коне) мой друг,

Куда пропал, что с ним случилось?

Кожамык « Ол-ла чарык, бо-ла чарык» (а удио 13)

Ол-ла чарык, бо-ла чарык,

Ийи чуртуг болурум кай.

Оон-биле, моон-биле

Ийи эштиг болурум кай.

Халдып ажар Хана сынын

Хаалгаап кагган эмес,

Карак-кулаа будун чүве

Халдып ажып кээр-ле ийнен.

Чортуп ажар Толбул сынын

Соочалап кагган эмес.

Чораан боду будун чуме

Чортур ажып кээр-ле ийнен.

На той стороне (и) на этой стороне

Два стойбища были бы у меня.

То с тем, то с этим,

Два возлюбленных были бы у меня.

Быстро (преодолеваемую) дорогу через Ханаский хребет

Воротами не закрыли ведь.

Глаза-уши его здоровы,

Быстро (хребет) перевалит он, приедет же он.

Медленно (преодолеваемую) дорогу через Толбулский хребет

Замком не закрыли ведь.

Тело его здоровое,

Медленно (хребет) перевалит он, приедет же он.